How To Become A Professional Interpreter

Pretty much any bilingual person is able to do written translation if given enough time and resources. But ask them to do interpretation and you’ll most likely get a scared look. An interpreter’s job is a tough one, but if you play your cards right, it can be both lucrative and useful. Four years in the industry have taught me a lot, and now I want to share my experiences and insight with those who are considering interpretation as their career prospect as well as those who do not know much about it but are capable and interested.

But before we get started, let me get one thing straight. While this profession has nothing in common with the boring and ugly life of an office pencil-pusher (quite the contrary, actually—it is as active a white-collar job as it gets), it is not something a regular man can do. Unless you have natural aptitude and nerves of steel, it will take a lot of training before you are able to interpret independently. And training will make you feel like giving up and quitting many, many times.

Still interested? Then let us begin.

The Basics

In order to become an interpreter, all you need is excellent knowledge of at least two languages. By “excellent” I mean not only being able to seamlessly switch between them mid-sentence, but also having a very large vocabulary.

Your location factors into the size of your paycheck as well. Do you happen to speak Dutch in a country that does a lot of business with the Netherlands? Or maybe you live in South America while being fluent in both Spanish and Portuguese? How about knowing Chinese, Russian or Arabic in addition to your English? If so, you are in luck, as these languages are always in demand.

Less widespread or rare languages (e.g. Greek, Hungarian or Icelandic) are not as sought after, but you can always try to find a niche. The more languages you know, the wider you are able to cast your nets and the bigger is the fish you catch. Kato Lomb, a pioneer of the profession, spoke twenty-two languages and interpreted in ten. Most of them she learned by herself – an admirable feat, considering how few means of doing so were available in 1930s.

There are two kinds of interpretation: simultaneous and consecutive. Both kinds have their advantages and drawbacks, but few interpreters can do both with equal ease; most prefer to specialize in one of them and do the other only if necessary.

Simultaneous interpretation requires quick thinking and lots of stamina. Your task here is to listen carefully to the person speaking while repeating his words in another language, with minimal delay. With enough experience and a few minutes of warm-up, you will be able to do it automatically, falling into a trance of sorts.

However, sometimes the speaker can be very fast (those with pre-written speeches are the main culprits), have a thick accent or frequently use nigh untranslatable slang. And you can’t tell him to speak slower or stop telling jokes involving wordplay because you are sitting in a booth. You also cannot afford to fall silent while the other guy speaks or omit too much information from a sentence. All this taxes the mind immensely, which is why interpreters usually work in pairs, replacing each other every 30 minutes or so—one works while the other rests.

Consecutive interpretation requires a long attention span and a good memory. Instead of sitting in a booth with headphones on, you sit next to the speaker and listen carefully to whatever he has to say. Then he falls silent and all eyes in the audience turn towards you, awaiting the translation.

This does not sound too hard, but way too many people simply do not know when to stop – they drone on and on, seemingly forgetting about your presence, until the amount of information becomes too much. Then you are left stumbling and mumbling, trying to recall everything that was said. Elbowing the speaker so that he would shut up and let you translate is not an option. Thus, consecutive interpretation comes much easier to those good at remembering things, as they have time to think and form proper sentences.

There is also a third, lesser known kind of interpretation: whispering. At times when only one or two people in the audience do not speak the language, making special equipment unnecessary, you get seated between or next to them and do your usual simultaneous interpretation, repeating what you hear in a low voice. Whispering is the most demanding and tiring of all facets of the profession, which is why many of us avoid it: often you cannot hear what is being said, your charges stop paying attention, other attendees complain about your muttering distracting them, etc. The pay is very good though, so whether it is worth the trouble is up to you to decide.

The Training

Say hello to your little friends.

As I said above, some people are naturally apt at interpretation—a week or two of practice to unlock their potential and they are ready for field work. Everyone else needs to have the ability drilled into them, and this can be grueling. However, this is more or less offset by the fact that you can easily practice interpretation at home. Basic training starts with shadowing – listening to someone speak and repeating aloud what you hear, word-for-word. Just find a recording of any politician’s speech (they usually speak the slowest) on Youtube and try following it. Shadowing is intended to get you used to listening intently and speaking rapidly, so once you feel comfortable with repeating speeches of politicians, switch to news broadcasts and then to TV shows.

Then come your first interpreting attempts. Go back to the slowest speech you have and try to translate what you hear. At this stage it would be useful to have someone listen to you and evaluate your progress. Russians have a saying “the first pancake is always a blob,” so do not lose heart if your first results are abysmal. The key here is to never stop speaking. Even if you fail to understand something in a speech, get confused about the meaning of some word or mishear something, just press on. Find synonyms, improvise, guess – but no matter what, do not attempt to stop and gather your wits. You will gradually develop a knack for this, but do not over-exert yourself.

Once you feel confident with translating political lingo and keeping up with the speakers’ speed, it’s time for specialized sessions. Find recordings of medical, business or judicial conferences and meetings and try your hand at them. You will almost invariably find yourself grossly out of depth but again, do not despair—Rome was not built in a day. Write down any unfamiliar words you hear and try to memorize them. When you become able to predict most literary clichés and structures, knowing approximately what is going to be said at least three seconds in advance, congratulations: you have reached the necessary level of automatism.

As a supplement, you can try live training, although you’ll need two rooms, two assistants and a laptop for that. The setup is simple—one room has a microphone and someone reading a text aloud, the other room has you wearing headphones and interpreting. The third person listens and rates your performance. This kind of practice is very useful, as you can choose the content and adjust the reading speed.

You can, of course, skip all that and just go to a school or university that provides far more thorough training and has all the fancy equipment, but this usually costs a pretty penny. Another stumbling block here is the lack of an international standard or any kind of worldwide certification. This is actually a good thing – interpreting is a very versatile field, and trying to hem it into some arbitrary framework would cause nothing but harm. It also leaves the profession wide open to influx of promising newbies. Hence, interpretation is all about your personal skill and building connections.

The Job

Welcome to the booth. Enjoy your stay.

So, you have completed your training and are now ready to take wing. Where do you start? Since you are new to the industry, the best course of action would be to find an interpretation company (make sure it is not a “language bank”) and sign up. The company, which is typically a loose network of freelancers run by a single person, receives commissions from clients and distributes them to interpreters.

I do not recommend declining any tasks you get assigned to, as your time with the company serves as a foundation of your career – aside from earning you money, it allows you to polish your skills, create a reputation (you’ll be surprised how many return clients specifically ask for “that guy who did such a good job the last time”) and meet many useful people.

What happens next is up to you. You can stick with the company if you like, or you can use your accumulated capital, knowledge and connections to break away, becoming a freelancer or starting an interpretation company of your own. Each choice has its own benefits and drawbacks.

Staying with the company means that you do not have to look for clients yourself but your personal reputation and income suffer slightly; being a freelancer means that you get to be picky about who hires you (for example, I refuse to work for feminists, Jewish or Muslim organizations and others with whose views I vehemently disagree) but commissions can get quite scarce at times; having your own business means a bigger income, but also more hassle with management and potential risks.

Pros

Money. For many interpreters, this is what brought them into the fold in the first place. A good interpreter makes from $250 to $750 a day. Few other professions can boast such an income. Besides, risks and rewards here correlate directly: the more commissions you accept and the thinner you spread yourself, the more you’ll make.

Connections. As an interpreter, you rub shoulders with businessmen, politicians and all kinds of movers and shakers. Like I, you will probably find most of them unpleasant and shallow, but do not deny the usefulness of making their acquaintance. Knowing a media mogul on a first-name basis can save you tons of money on advertising your future business, while drinking with your country’s president might secure you years of guaranteed, well-paying commissions.

Game. Whenever there is a conference or a meeting, there is almost always a bunch of sexy girls around running errands, shifting papers or handing out leaflets. They are usually bored out of their minds and readily respond to even the crudest game attempts. The amount of times when I left a meeting with one of them in tow for an amazing evening is getting too much to count.

Personal improvement. As your experience in interpreting grows, so does your self-assurance and composure. You shoulder a lot of responsibility and face genuinely difficult situations almost every day; overcoming them steels your mind and gives you a good endorphin rush whenever you walk away from a job well done. Fear of public speaking? Confidence issues? Anxiety? Psshh. You learn to master such feelings very quickly once you start ending up in situations where everything depends on you and there is no going back.

Travel. If you decide to become an escorting interpreter, you will have to accompany a fair amount of big cheeses on their meetings and conferences around the world. Since you’ll rarely be busy for more than five or six hours per day, you will have a lot of time to explore, sightsee and do whatever tourists do.

Freedom. Interpreters have a lot of independence. Even if you work for a company, there is very little your boss can do if a client complains about your performance – you are too valuable an asset to lose. Unless you seriously screw things up, the most you’re going to get is a verbal slap on the wrist. HR in interpretation companies is near-nonexistent—your skills speak for themselves and nothing else matters, thus removing a need for having some pink-haired ambulocetus hound your every step in order to make sure you are not being “toxic” or “intimidating.” For honest opinions and genuine criticism, rely on your colleagues and nobody else.

Knowledge. Unless you choose to specialize in a particular field, you’ll be surprised how many new things one can learn about the world as an interpreter. From the plight of industrial fishermen to latest breakthroughs in ophthalmology, every meeting lets you in on something you had no idea of before, increasing your erudition and broadening your horizons. Strange as it sounds, interpreting is very educational.

Flextime. An interpreter does not have a particular workplace or working hours – only assignments. You do not need to wake up early in the morning, drag yourself to an office in a zombie-like state and sit there every day until your ass starts growing roots. Even a moderately busy interpreter only works every other day or so, which leaves him with a lot of free time.

Company. Interpreters come from all walks of life and, due to their profession’s rarity, frequently form tight-knit communities. By associating with your colleagues, you might not only make some decent friends, but also learn a lot from those more experienced than you. There is very little competition-induced tension, as demand for interpreters always exceeds the amount of interpreters themselves by a huge margin.

Cons

Stress. Both your main enemy and inseparable companion. Over-exerting your mental capabilities for a living leaves its mark on a person, and as time passes, this mark begins to show. Many veteran interpreters are heavy drinkers or pill-poppers; some become irritable and short-tempered, others sink into depression. My former mentor, a grizzled guru of the profession, is now showing early signs of schizophrenia. If you possess iron will, you will be able to resist the chafing effect of stress on your psyche for a very long time, but few people have such mental fortitude. Do not believe the stock images: interpreting is an overwhelmingly male-dominated profession, as only a miniscule amount of women can take the heat.

Emergencies. Always be ready for a force majeure. The subject of the meeting suddenly gets changed to something you did not prepare for, audio channels go haywire and you end up translating the wrong speech, your colleague gets stomach cramps and runs to the toilet, leaving you to fend for yourself… Dozens of unexpected things can happen during a session, and it will frequently fall to you to improvise and save the day. Unpleasant as they are, such situations teach you self-reliance.

Written translation. You’ll be asked to do that a lot, and there is not a single reason why you should agree. Written translation is thankless and monotonous, eating up a lot of time and paying peanuts—the adjective “soul-destroying” applies to it perfectly. Unless you are starving, refuse all offers without regret. All it takes is a couple of accepted commissions for people to latch onto you like ticks—good luck shaking them off afterwards. Leave written translation to office drones.

Flextime. Many people view this as a drawback, as an interpreter does not live by proper weekdays, weekends and days off. Planning a family evening, a drinking night with friends or a date, only to have it cancelled by an untimely commission you cannot refuse can be extremely frustrating.

Seasonality. In many countries, midwinter and late summer are “dead seasons”, as everyone is away on vacation. This dries up sources of income for many freelance interpreters; sometimes the “drought” is so strong that even interpreting companies run aground. Always be prudent with your money and have a sizeable sum laid aside for such occurrences.

Conclusion

As I said in the introduction, interpreting is not for everyone. However, in times like ours, when a poster boy for white-collar employment is a passive, metrosexual, coffee-sipping bean counter, interpretation is an excellent way for an ambitious man to monetize his mental capabilities and improve himself at the same time.

Don’t Miss: How To Become A Commercial Fisherman

37 thoughts on “How To Become A Professional Interpreter”

  1. Interesting information, thank you! This could be an option for myself in case I run out of fortune in my present career.

  2. Off topic but I must say I love this site. If only I could meet gentlemen such as yourselves in person. Since I’ve got out the Marines i’ve felt like I would never come across people that share similar ideals as myself. Im amazed on how much the civilian world has changed (not for the better) in less than a time span of 5 years. But I must thank the creators of ROK as well as you guys here in the comment section for keeping my mind sharp as well as providing hope that there are still real men left in this decaying world.

    1. Many vets here, so dont sweat it. I found the saying, “you can never go home again” to be true. It isn’t so much them, but you who has changed and few can relate (nor care).

    2. Amen bro
      Now the USMC takes transgenders. Goldilocks will be rubbing against the men in Foxholes now. Bet she is looking forward to that.
      Executie order by the POTUS !Winning a war is less important than not hurting the feelings of anybody who thinks it would be exciting to prance around on the battlefield.
      But like they say these days, “You go girrrrrrl !”

      1. Supposedly they’re funding the transitions too. So I could go in and get a fresh pair of tits and mutilate my dick on the dime of the govt but my boy that needs back or knee surgery goes through all kinds of bullshit just to make sure the injury is legit. Shit dont even get me started on the VA lol

        1. Alright, our wounded in Iraq cannot get service but a queer can get their tits and ass job. Buddy, that,s how you get a fighting force with morale.

  3. Great article. I imagine I would like the consecutive thing more. I can not imagine that my brain is capable of the simultaneous thing. I speak Czech, German and English, all reasonably well. The pros sounds great, especially the freedom and travel. But the stress on the mind, hm, I am not sure I want that. I have experience with mental illness and it is nothing I am keen on feeding.

  4. Seems like every time I see a sign language interpreter, it’s a chick. Not sure why that would be less stressful.
    I also wonder what voice recognition is going to do the field. But then again, once we get to the point the machines can fully interpret any language flawlessly, we’ll probably pretty much all be out of work.

      1. I’m not an interpreter. But I am fluent in sign language. I have been around a lot of female interpreters. They’re quite slutty too.

        1. Deaf ones? I spotted a deaf girl the other day, young and cute. I didn’t have a chance to approach her, as she was signing with her cockblocking friend the entire time, but I’m watching out for her. I was fascinated by the idea of gaming a cute deaf girl.

        2. No the interpreters.
          As for deaf girls. If you’re a hearing person, good luck. The deaf community is very tight and doesn’t take kindly to outsiders. They’re very skeptical of hearing people for some reason. I’ve never gotten with a deaf girl and there is zero communication barrier for me. They’re are plenty of white knights and cockblockers in that community as well. Props to you if you can pull it off

        3. Not from what I have seen, my wife’s brother is deaf. They are isolated, not by choice though. I have picked up some rudimentary signing to communicate. Just about anyone who is deaf that I know desperately wants to be able to communicate with anyone new. It is a tight community, but not by choice. Learn to fingerspell and some of the basic signs. Anyone that I have met who is deaf is willing to slow down and work with you to communicate.
          On a side note, it does come in handy in communicating with my hearing wife at a distance or when you don’t want to interrupt another conversation.

    1. Sign language is just a transliteration of words into hand signals, there is no such language as ‘sign.’
      An interpreter has to convert between vastly different grammar structures, while a sign language interpreter would only have to flash the appropriate hand sign at the right moment.

      1. Sorry, I’d have to disagree. Deaf sentence structure is far different than spoken English for example. There’s a lot to decipher also. Although maybe not as complicated between two spoken languages. It is a language too-hence the L in ASL

  5. Great article!
    I’m a native Spanish speaker. I can read and write in English well, but I still struggle to listen, which means I miss most videos and podcasts from websites like this or related. Any recommendations to train my ears? Thanks a lot!

    1. I’ve found watching foreign films with subtitles helps. Actually the Disney cartoons are pretty good, because the language is simple, and you should be able to recognize most of the vocabulary.

  6. ts a tough job, my wife is a professional translator but she wouldnt have been up for being an interpreter . the drugs and chain smoking thing is meant to be true alright

  7. I never knew interpreting was a white collar job. Maybe you could call it red collar as in red pill where you work for yourself and maintain autonomy from being tools of the globalist borg. Many writers on here I’d call red collar.

  8. Interesting, I have sometimes thought about getting into this.
    I’m fully fluent in 3 European languages on top of English so I think I’d find work.
    But the traveling and weird hours and situations sound like a whole lot of hassle. Plus I’d be stuck interpreting shit for bastards which doesn’t sound appealing at all.

  9. My wife knew Pavel Palazhchenko. Great teacher. Not sure if I would recommend enterpreting as a career outside of government service though. It’s a tough market in the private sector.

  10. How about a career as a professional food taster? You get lots of money, you stay around rich and powerful people and it’s much easier than an interpreter…

    1. What do you know about food tasting (besides the obvious)? How does one get into it?

      1. Well, to work as a food taster for the US president you have to be in the Secret Service first, and really like food…

  11. Excellent article. This sounds like the perfect part time job. I’m hoping to be free of my regular job duties in the next 5 years and am already bilingual–will consider this as some part time work while I roam the planet.

  12. I know a Spanish teacher who works part time doing translations and punitive classes (like drivers schools after you are caught with a driving infraction) to Hispanics in the U.S. I never asked how well it paid, but I think there is the opportunity for this here. I dated a Russian girl who was doing some interpretation work here also.

    1. Like the author mentioned, translation is a thankless job. Pretty much everyone who can speak a foreign language fancies themselves to be a translator and works for pennies on a dollar. Interpretation is different because interpreting requires a high level of mental focus, higher language and interpersonal skills. Before taking my current job I was being trained as an interpreter for an international organization and got first hand experience on how difficult it can be, especially in areas like diplomacy or international business.

  13. My wife was a missionary doing sign language among the deaf. One day, she was going to a teaching appointment and came across a bunch of police cars and barriers. A few hours earlier, this deaf girl she was working with woke up and walked into the kitchen and found his parents there on the floor, apparently a murder/suicide. The police could not communicate with this girl and my wife stepped in.
    Another time, she had to interpret at a baptismal interview of this deaf couple that were living together but were insisting they were not having sex (one of the prerequisites in our church). Not all interpreting jobs would be pleasant.

  14. If you start now, the risk is that in 10-20 years computers will substitute interpreters, that will remain jobless?


  15. Just do sign Language like this guy did at the Nelson Mandella Funeral, and you’ll be fine. (for those who didn’t know, the guy was a fraud, and he was just making hand signs up).

Comments are closed.